obfuscated reference

Every day I walk past a momument commemorating a brave patriot who helped defend our freedoms by killing several gun-grabbers in Arlington, Massachusetts a while back.

I want a subtle hat tip to Samuel Whittemore in my novel.

I decided that there’s a minor character who first grew to hate the PKs back in Lebanon when he was a kid in the 1990s.

Now he’s older and living in the lunar colony at Aristillus.

But what to call him?

Sammuel clearly turns into “Samir”, inspired partially by a Lebanese doctor and gallery owner I met via TSG in a party in Atlanta.

…but how to use “Whittemore” for inspiration?

Answer: break Whittemore into “White” “More”, translate that into Arabic using online tools.

أبÙ?ض Ø£Ù?ثر

then transliterate that to Roman characters.

Akthr Abyd

Thus

“Samir Akthr Abyd”

Googling shows that “Abyd” is indeed an accepted name in the Middle East, and “Akthr” is not entirely unheard of.

Win!

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

2 Responses to obfuscated reference

  1. eddie says:

    “Abyd” or “Ab’d” is used in Arabic names to mean “son of”, loosely. The very common name “Abdul” essentially means “Ab’d Allah”- “Son of God”.

    But not in the Jesus sense, mind you. 🙂

    I’m not enough of an expert to categorically state that “Abyd” wouldn’t be used on its own, but I think it’s probably unusual. Having it be the second of two name parts rather than the first is probably even more unusual.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *